"A Univerfal acceitaçao, que tem tido as Tragedias de Mr. de Voltaire, faz com que fe publique a traducçao de Mérope, huma Peça, que tem merecido a attençao dos homens literatos, e verfados na liçao da Poefia Dramatica. He a Mr. Maffei, que fe deve a gloria de fer o primeiro, que publicou em Italiano efta Tragedia; porém depois de fe vulgarizar pareceo a Mr. de Voltaire, que efta Peça, para merecer maior elogio, devia fer compofta com outro artificio, qual ela nao tinha: e affim fobre o mefmo affumpto, compoz huma nova, cujo merecimento he bem patente, e excede em tudo à de Maffei, por fe nao encontrarem aqui algumas puerilidades, que na outra fe notao pelos feus conhecedores. E para que efta Peça nao eftiveffe em filencio àquelles, que ignorao a lingua Franceza, fe fez a prefente traducçao, para que mais facilmente tenhao noticia de huma Tragedia, que tem merecido grandes creditos, e eftimaçao no feu original. Nefta traducçao feguio-fe em toda a fua extenfao o original Francez, e a pezar dos defeitos, que na mefma fe poffao encontrar, fe offerece ao público, pedindo-lhe a fua correcçao."
[Prefácio do tradutor, 1786]