A obra de estreia da Editora Poetisa é a primeira tradução integral da versão menos conhecida desse conto de fadas, escrita pela francesa Jeanne-Marie Leprince de Beaumont em 1757.
A Profª. Drª. Marie-Hélène C. Torres, reconhecida pensadora da tradução no Brasil, foi a responsável por traduzir para o português uma história bastante popular, mas com algumas particularidades. Além da fada-madrinha que ajuda Bela e seu pai, e castiga suas irmãs malvadas, o conto tem uma mensagem moral bem marcada: a valorização da bondade sobre a aparência e a inteligência. As ilustrações do premiado Laurent Cardon ajudam a dar vida a essa trama de amor e mistério.
Bela e a Fera foi projetado, traduzido e editado por pensadores da tradução. Assim, comentários dos profissionais envolvidos dão um toque acadêmico à obra. A tradutora optou por retirar o “A“ do título (Bela e a Fera) e utilizou linguagem bastante acessível. “Tentei conservar o estilo simples, quase infantil, do texto francês, com repetições e frases curtas sem conectivos“, diz Marie-Hélène. Se a linguagem é quase infantil, as ilustrações nem tanto. Os traços góticos do francês Laurent Cardon fazem o emocionante conto de fadas saltar aos olhos de crianças, adolescentes e adultos.
Aventura / Entretenimento / Fábula / Fantasia / Ficção / Infantil / Infantojuvenil / Literatura Estrangeira / Romance