Italo Calvino recuerda que Cesare Pavese dijo de sí mismo que era el mejor escritor de la Italia de principios del siglo XX o, por lo menos, que Lavorare stanca es el mejor libro de poemas. Italo Calvino estaba de acuerdo con Pavese. Esta traducción es una excusa para darle la razón y evidenciar la extraordinaria originalidad del escritor piemontés. Esta traducción está acompañada por dos propósitos que secundan el que he enunciado anteriormente: el primero, es que se comience a pensar con mayor frecuencia en Cesare Pavese en el contexto de la discusión a propósito de lo moderno; el segundo, es que se pueda llegar a elaborar una edición crítica del autor que esté a la altura de su obra poética. La traducción es la primera parte de un gran proyecto. La punta de un Iceberg.
Poemas, poesias