Coruja 26/12/2019Há muito que eu estava atrás de um livro que reunisse todos os sonetos de Shakespeare, mas nunca me decidia por qual tradução comprar. Aí a L&PM lançou essa edição e minha angústia acabou: primeiro porque praticamente todas as minhas peças do bardo são em traduções da editora, que gosto muito; segundo porque é um livro de bolso e ocupa menos espaço na minha já abarrotada estante; terceiro, por ser uma edição bilíngue, de forma que mesmo que eu desgostasse dos sonetos traduzidos, ainda teria a versão deles no original.
Traduzir poesia é um desafio muito maior que fazê-lo em prosa. Não se trata apenas de verter literalmente o sentido palavra por palavra, mas de fazer funcionar métrica e ritmo. No meu entender, a tradução de Jorge Wanderley, aqui apresentada, consegue manter sentido e sonoridade. Talvez ainda mais interessante é que muitos dos sonetos têm notas de rodapé explicativas das escolhas de tradução - uma escolha didática que penso muito acertada, porque tanto serve aos curiosos de plantão (eu), como a estudiosos do assunto.
Shakespeare, claro, dispensa apresentações, bem como das polêmicas envolvidas na publicação de seus sonetos - e do triângulo amoroso existente entre Poeta, o Belo Jovem e a Dama Negra. A qualidade dos sonetos varia, do sublime ao prosaico, de acordo com o tema desenvolvido, mas a musicalidade e mesmo o humor (os trocadilhos de Will são sempre imbatíveis) são constantes. Esse é um daqueles livros para ter sempre a mão para consultas ou leituras improvisadas, para exercícios de oratória e murmúrios - fazendo a si mesmo o favor de não lê-lo apenas em silêncio. Poesia foi feita para ser declamada. Tente fazê-lo; leia em voz alta. Seus ouvidos agradecem.
site:
https://owlsroof.blogspot.com/2019/12/o-resumo-da-opera-decada-ainda-nao.html