Homero 17/09/2010DecepcionouPara mim esse livro foi a decepção do ano.
Esperava muito dele e ele não foi nem um terço do que eu esperava.
O livro conta a história de Janie Hannagan, uma menina bem sofrida de 17 anos, que tem uma mãe totalmente ausente e concerteza com algum problema que não identifiquei qual, nem é comentado sobre isso.
Janie desde os 8 anos tem uma habilidade de entrar no sonho das pessoas. talvez seja errôneo nomear isso de Habilidade, pois ela não controla. É mais como uma maldição para ela, porque apesar de ser bem divertido, não é nada divertido, pois ela só sai do sonho quando a pessoa acorda e não tem a opção de não ir para o sonho, apenas é sugada.
A propósito, na sinopse do livro, atrás do mesmo, vem dizendo:
"Mas, de repente, Janie fica presa em um pesadelo horrível, que lhe causa um imenso terror. Pela primeira vez, ela é mais do que uma mera espectadora. Janie se torna uma participante"
Bom... isso é uma clara propaganda enganosa! Quando li isso, fiquei pensando em coisas muito maneiras, surreais, cheio de ação e perigo... Não é nada disso! Ela apenas entra no sonho das pessoas quando elas dormem perto dela, e quando a pessoa acorda ela sai! Nada de ficar presa em um pesadelo terrível! além de alguns minutos é claro u.u
O livro parece que foi editado para ganhar páginas. Chega a ser ridículo certas vezes o como eles fazem para gastar linhas. É como você fazendo uma redação na sua escola... e precisa fazer 50 linhas... ai você começa a escrever assim: (exemplo)
"O Brasil é assim.
Não temos que reclamar.
Não Muito.
Não."
é dessa maneira q é escrito o livro. sem contar na pág 189, que foi completamente ridícula. na página toda só foi escrito bem no meio: "Mas espere!
Lisa Mcmann apresenta Janie - do modo como Cabel o vê..."
isso sem ser final de capítulo nem nada.
Outro ponto que deve ser constado, é que dificilmente se nota o trabalho de tradução de um livro... mas nesse eu notei o como ele foi mau feito. sem contar nos palavrões que nem é muito culpa da tradutora, mas daria para variar... Merda, Merda, Merda o tempo inteiro deu no saco! Mas a Tradutora Ana Duarte não se deu o trabalho de fazer a tradução de gírias ou de coisas que só existem nos E.U.A. em invéz disso, colocou tudo como realmente é e explicando abaixo da página o que é aquilo.
Puxa, uma tradução que se preze substitui esses tipos de coisas por coisas da cultura local, que dê no mesmo efeito! A Ana Duarte tem muito que aprender com a Lia Wyler!
Mas para finalizar, o livro não chega a ser ruim, o tema é bem interessante, mas poderia ser, muito, muito melhor aproveitado pela autora.