Glauber 04/06/2015
Livro ótimo, tradução péssima
Este livro é uma das melhores - entre as raras - introduções ao Idealismo Alemão, um dos períodos mais difíceis da história da filosofia. No entanto, a tradução do inglês tem sérios problemas, seja de ordem conceitual ou apenas de revisão. E isso de tal modo que, diante de minhas primeiras suspeitas de erros grosseiros de tradução, fui obrigado a baixar o livro original para comparar os trechos. Durante minha leitura tomei nota de alguns destes erros, as quais compartilho abaixo. Além do mais, cabe observar que o tradutor não é filósofo e muito menos especialista em Idealismo Alemão, o que constitui uma escolha inexplicável se tratando da Editora Vozes, cuja tradição e qualidade em filosofia dispensam comentários.
understanding (no sentido kantiano)
traduzido como compreensão, ao invés de entendimento
judgment (no sentido kantiano)
traduzido como julgamento, ao invés de juízo
"but at the same time finite subjects cannot help feeling"
"não podem ajudar a sentir" ao invés de "não podem evitar sentir"
"Because this totality is organic,"
"Já que esta totalidade é inorgânica..."
“the question why God did not prefer not to reveal himself at all..."
A questão por que Deus não preferiu revelar a si... (faltando um "não")
exactly fifty years after Kant’s publication of the Critique of Pure Reason
"exatamente quinze anos após...", ao invés de cinquenta
standpoint
ponto de partida, ao invés de ponto de vista
self-undermining
autodeterminante, ao invés de auto-refutável
there proves
não há prova (inverteu o sentido)
confection
confecção, ao invés de doce, confeite, etc, pois no contexto se referia a um bolo
dual awareness
dupla sensibilidade
immediacy
vizinhança (!!!!!) ao invés de imediaticidade
immediacy
iminência (!!!!!) (a mesma palavra, agora com outra tradução errada!)
that there is no place for an a priori account of nature
"...que exista lugar para um relato...", faltou um "não"
Property objectifies
a propriedade identifica (ao invés de objetifica)
all three activities considered in absolute spirit
todas as três atividades consideravam de forma absoluta... ao invés de consideradas
what we are, most basically, is free.
...mais basicamente é gratuito (liberdade), isso é, somos "gratuitos" ao invés de sermos "livres"!
blurring the distinction between good and evil.
... distinção entre o bom e o belo. (trocou mal por belo!)
Uma última observação da tradução é que os itálicos do original não aparecem na tradução.
site: http://glauberataide.blogspot.com.br/2015/06/problemas-de-traducao-da-obra-idealismo.html