Guilherme.Marques 25/06/2018
Ótimo livro, PÉSSIMA tradução
Um ótimo livro, com alguns contos sendo verdadeiras obras primas (as "Entrevistas", o da pessoa deprimida, os Adult World, os "exemplos da porosidade", etc), arruinado de ponta a ponta por uma PÉSSIMA tradução. A edição que li é da Companhia das Letras, de 2005, cuja tradução ficou a cargo de José Rubens Siqueira. Sem querer discutir o mérito de outros trabalhos desse tradutor, aos quais não tive acesso e talvez nem sejam tão ruins, mas claramente "Breves entrevistas" exigia outra pessoa. Em diversos pontos, a leitura ficou travada, arrastada, por causa da tradução "sem pé nem cabeça", seja por simplesmente errar termos básicos (no conto Tri-Stan, na nota do tradutor [p. 281], ele se referiu às sitcoms como "sitting comedy", quando o correto era situational; no conto "A pessoa deprimida", se referiu aos computer headphones - ou seja, fones de ouvido de computador, ou do computador - como "telefone de cabeça de computador" [?????????]; são apenas dois exemplos dentro de uma grande lista), ou traduzir literal e individualmente cada termo, desfazendo o sentido e coesão de frases inteiras e dificultando a compreensão das histórias.
Sei que DF Wallace pode não ser o autor mais fácil de traduzir. Seu vocabulário e escrita são de difícil compreensão mesmo no inglês, é verdade. Mas de qualquer forma, a obra merece uma tradução MUITO mais cuidadosa, o que me faz tirar duas estrelas da minha avaliação, por causa do desleixo da editora e do tradutor - apesar da obra "em si" merecer uma nota bem melhor do que essa.